DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 7-8/2003 str. 91     <-- 91 -->        PDF

više dragih imena, kao što su Satureja, Sorbus, Acer,
Pistacia, Philadelphus, Ficus, Gentiana i dr.


Bilo bi krivo kad bi netko na temelju izrečenih primjedaba,
na račun pogrešaka u tom djelu zaključio daje
u njemu sve krivo i loše. Ne, nije sve loše, ima i dobrih i
prihvatljivih rješenja u nomenklaturi na razini vrsta, o
čemu sam pisao i u spomenutoj kritici (Jezik 1995). U
većini slučajeva prihvatljiva je i nomenklatura rodova
na hrvatskom, jer se autor uglavnom držao Horvatićeva
Bilinara (1954), u kojem je znatan dio biljnih imena rodova
za sada, dok se kritički ne pristupi izradbi hrvatske
biljne nomenklature, prihvatljiva. Ono što Flori Hrvatske
daje negativan prizvuk, to nije samo količina i razina
krivih podataka, nego i nekritičnost i neodgovornost
prema radu, što nije dopustivo ni u jednom djelu, a kamoli
u sveučilišnom udžbeniku. Međutim, budući da u
Hrvatskoj nema na tom području ništa boljega i cjelovitijega,
njegovu uporabu, uz odstranjivanje obilježja da
je to sveučilišni udžbenik, valja prepustiti izbora svakoga
pojedinca. No, prije ponovnog tiska, djelo bi valjalo
dotjerati i stručno i jezično, i tek bi takvo moglo poslužiti
svrsi kojoj je i namijenjeno, tj. kao ekskurzijski floristički
priručnik. Što se tiče naznake daje to djelo sveučilišni
udžbenik, to obilježje valja iz Flore Hrvatske
odstraniti iz dvaju razloga. Prvi je taj da sveučilišnom
udžbeniku ne priliči, kako sam već naglasio, tolika količina
propusta, a drago je činjenica da ne poznajem ni
jedno svjetsko florističko djelo s obilježjem sveučilišnoga
udžbenika. Flore su ponajprije popis, inventar biljnih
vrsta određene zemlje ili kraja, koji sadrži i ključ za
određivanje biljnih vrsta. Nije uobičajeno da se popisi
neke građe uvrštavaju u sveučilišne udžbenike. To bi
bilo isto kao kad bi netko rječnik proglasio sveučilišnim
udžbenikom. To su djela kojih vjerodostojnost i pouzdanost,
kao uostalom i drugih oblika znanstvenih i stručnih
radova, ovisi od stupnja kritičnosti, analitičnosti,
radinosti i izvornosti kojima su rađeni, a to je slabija
strana Flore Hrvatske. Jedino nešto novije izvorno
florističko djelo u Hrvatskoj je Bilinar S. Horvatića
(1954), ali ono nažalost nije dovršeno. Golema je šteta
da nije dorađeno do razine vrsta.


Osim u Flori Hrvatske, propusti su uočeni u još jednom
sveučilišnom botaničkom udžbeniku namijenjenom
izobrazbi studenata u Hrvatskoj. U izdanju Školske
knjige i u prijevodu istoga autora koji je izradio i
Floru Hrvatske, objelodanjen je prijevod E. Strasbur-
gerova njemačkog udžbenika iz botanike - Botanika za
visoke škole, Sistematika, evolucija i geobotanika
(1978). Kako je drugi dio prijevoda udžbenika objelodanjen
prije 1. dijela, tamo gdje se autor u tekstu poziva
na objašnjenja ili slike (ilustracije) iz 1. dijela,
stavljene su zvjezdice: v. str. *, v. si. * (v. si. 2). Takvi
se znakovi ponavljaju tisuće puta. Je li se ikad itko zabrinuo
stoje toliko generacija studenata završilo studij
sistematske botanike s nizom nejasnoća za koje nisu


mogli pronaći objašnjenje? U sljedećim je izdanjima to
ispravljeno, ali pustiti u optok nedovršeni sveučilišni
udžbenik, to je izdavački promašaj i teški šlamperaj.
Doista, od svega onoga dobroga i lošega što smo, živeći
više stoljeća u zajedničkoj državi s Austrijancima
odnosno Nijemcima, mogli zapaziti u njih, kao što su
red, radinost, odgovornost i dr., mi smo, kao što je nedavno
zgodno zapazio književnik K. K1 ar i ć, prigrlili
jedino - šlamperaj.


Pogreške i propusti koji se u botaničkim djelima
provlače godinama, ne mogu u javnosti proći nezapaženo.
Oni se negativno odražavaju i na samu struku,
stvarajući dojam daje to struka kojom se može svatko
meritorno baviti. O tome govori i sljedeći primjer. U
jednom vrlo reprezentativnom, ne tako davno objelodanjenom
djelu iz farmacije, objašnjava se daje biljka
Cnicus benedictus, koja je zbog ljekovitih svojstava
koja joj se pripisuju, stavljena čak i u grb jednoga reda
u Škotskoj, daje naime to čičak. No, svakome tko čičak
poznaje i tko se malo razumije u botaniku, već se iz
slike jasno razabire da to nije čičak, nego blaženi
čkalj (čakalj). Čičak je u puku istoznačnica za sve ono
što ima bodljikavi plod poput čička, pa ljudi često i za
češljugovinu (Dipsacus) i za dikicu (Xanthium itali-
cum) itd. kažu daje čičak. Imena biljaka i svega živoga,
kao ni riječi općenito, nisu neke bezazlene (beznačajne,
nevažne) stvari s kojima svatko može manipulirati
kako hoće. One sadrže u sebi doživljajnu, upravo
afektivnu stranu značenja koja u sebi krije svu dubinu
prošlosti tijekom koje je čovjek postupno kroz riječi
otkrivao i sebe i svijet koji ga okružuje, prema čemu se
valja odnositi s dužnim pijetetom. Neće to djelo zbog
te pogreške izgubiti na vrijednosti, ali bi bilo bolje da
je u njemu nema.


Ovdje nisu navedeni svi uočeni propusti, a zasigurno
nisu svi ni uočeni. Flore naime nisu djela koja se čitaju
redom od prve do zadnje stranice, nego se za njima
posiže prema potrebi i tek se tada, pri određivanju neke
vrste, pobliže analizira manja cjelina i tako onda
uočavaju pogreške.


Dio spomenutih propusta su naravno djelomično i
posljedica nedostatka priručnika (rječnika) na hrvatskom
s koliko-toliko normiranim imenima. Nedostatak
takva rječnika je pak posljedica nemarna odnosa prema
toj problematici. Nomenklaturni radovi smatraju se
građom koja nije vrijedna pozornosti botaničara, te su se
tom problematikom u prošlosti bavili, a i danas se bave,
uglavnom filolozi i stručnjaci drugih profila. Naravno
da smo zato tu gdje jesmo - uvijek na početku.


Ivan Šugar


421