DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 7-8/2003 str. 88     <-- 88 -->        PDF

u floristici podijeljene u dvije sekcije. Nigdje se u
Hrvatskoj vrsta J. oxycedrus ne zove oštroigličasta
borovica, kako je to predloženo u Flori Hrvatske (v. si.
1), kao što ni vrsta J. phoenicea nije nigdje u Hrvatskoj
poznata pod nazivom fenička borovica, nego je pučanstvo
u različitim krajevima Hrvatske zove različitim
imenima, medu kojima ime gluhi smrič ima najdužu
tradiciju. To je ime prvi put zabilježeno u čuvenu
Roccabonellinu kodeksu Liber de simplicibus iz polovice
15. st. (usp. Šulek 1879; Sugar et al. 2002), a
kasnije je, u 18. st., to ime potvrđeno u Makarskoj (usp.
Z. Devetak 1998-1999) i na otoku Visu, a slično je -
gluhač, gluhar - zovu i drugdje u Dalmaciji (Hvar,
Brač) u što sam se i sam uvjerio.


Hrvatski je puk, kao uostalom i svi drugi narodi, na
dinarskim i panonskim prostorima postupno upoznavao
prirodne pojave i prirodu u kojoj je živio. Svoje
spoznaje, svoju vezu sa zemljom, s prirodom, s krajem,
sa stvarima, sa živim bićima, ostvario je i ovjekovječio
u riječima kojima je imenovao i raspoznavao pojedine
pojave, stvari, životinjske i biljne vrste. Kroz nazive i
imena iskazivao je spoznavanje pojedinih pojava u
prirodi, kao stoje upravo kroz ime gluhi smrič za vrste
J. sabina i J. phoenicea očitovao spoznaju da se te
vrste po svojstvu ljuskavih iglica razlikuju od onih
bodljikavih. Kroz nazive, imena i uopće riječi, čovjek
je izražavao svoje osjećaje, svoju zahvalnost i afek-
tivnost, kao što nam svjedoči milogled, ime ljekovite
biljke Sanicula europaea, Mila voda, naziv izvora na
Malom Alanu na Velebitu, i dr., nadu, kao što je srča-
nik, ime jedne ljekovite biljke za liječenje srčanih tegoba,
i tako je kroz stoljeća stvarao i stvorio vlastiti jezik,
jedno od bitnih obilježja vlastite opstojnosti. Tako
su dakle i imena biljaka živi spomenik našega trajanja
na dinarskom i panonskom prostoru. Ona su i povijesno
i živo svjedočanstvo naše hrvatske jezične
baštine, te su riječi spomenici naše ukorijenjenosti
upravo na tom prostoru na kojem živimo, ona su dio
naše kulture, dio našega identiteta. Nisu li fitotoponi-
mi, kao što su mnoga naselja s nazivima Dubrava, zatim
nazivi vrhova i područja, kao što su Bukovac, Bukovica,
Borovo naselje, Vrbik, Meralovica (prema
imenu jedne vrste oskoruša, Sorbus aria) upravo živi
svjedoci naše ukorijenjenosti, naše vezanosti za taj
prostor i povijesnoga trajanja na njemu. AFlora Hrvatske
potire hrvatska narodna imena biljaka koja su nastala
kao odraz čovjekovih susreta s biljem, a time i jezične
spomenike kao svjedočanstvo naše opstojnosti, a
umjesto toga uvodi nerazumljiva imena utemeljena još
k tome na krivom prijevodu latinskog imena. Kao što
je već spomenuto, vrsta Juniperusphoenicea je u Flori
Hrvatske umjesto narodnim imenima somina ili primorska
somina odnosno gluhi smrič, pod kojim ta
biljka u Hrvatskoj živi već petsto godina, imenovana
fenička borovica. Međutim latinski pridjev phoeni-


ceus, što je autor mehanički i po sluhu preveo kao fe-
nički, ne znači fenički nego crven, crvenkast, grimizan,
i odnosi se na boju smrekinja (plodova), u što se autor
mogao uvjeriti provjerom natuknice u bilo kojem latinskom
rječniku (S. Ž ep i ć 1881, J. Mare vi ć 1997 i
dr.). Nekritički i mehanički pristup tako važnom i
odgovornom poslu kao što je stvaranje biljne nomenklature,
vodi na pogrešan put i daje krive rezultate. O
tome nam govori i sljedeći primjer. Autor je vrstu Sca-
biosa ucranica preveo kao ukranička udovičica. Riječ
ukranički je besmislica koja na hrvatskom ne znači
ništa, ali je mogla dobiti svoj puni smisao i značenje,
a to je ukrajinski, dakle ukrajinska udovičica, samo
da se autor potrudio zaviriti u koje florističko djelo,
npr. u Floru Ukrajine (Flora URSR, t. 10, str. 370) ili u
Javorka-V. Csapody-no djelo Iconographia, ili u koji
botanički rječnik.


U skupinu krivo ili netočno imenovanih biljaka ide
i vrsta Teucrium scordium, koja je obilježena imenom
lukovičasti dubačac. Međutim, ta biljka nema lukovicu,
što bi se inače dalo naslutiti iz pridjeva lukovičast,
nego je to ime dobila zbog blagog mirisa po luku, pa u
prijevodu pravo ime može biti lukasti dubačac, ali nikako
lukovičasti d.


Isto su tako neprihvatljiva imena smrdljiva borovica
za vrstu Juniperus sabina, patuljasta borovica za
J. sibirica, i oštroigličasta borovica za J. oxycedrus, jer
su plod čista mehaničkog i lagodnog pristupa stvaranju
biljne nomenklature, bez ikakve podloge u narodnoj
tradiciji. Kao da smo od jučer. Čini se da bi valjalo zamijeniti
narod, jer je krivo stvarao imena i time stvorio
nevolje onima koji bi to jednostavnije riješili!


Iako je teško shvatiti takav odnos prema jezičnoj
baštini, slučaj iz Flore Hrvatske bio bi zanemariv kada
bi bio usamljen. No, nije jedini. Tako je pred par godina
nekoliko prirodoslovaca, koji se inače, kao ni autor
Flore Hrvatske, ne bave nomenklaturnom problematikom,
potaknutih Brodnjakovim razlikovnim rječnikom,
u kojem stoji daje riječ mrk srbizam, pokrenula "akciju"
prekrštavanja hrvatskog narodnog tradicijskog imena
mrki medvjed u smeđi medvjed, i svoj naum dosljedno
provela u svim školskim udžbenicima iz biologije.
Ako se svijetu ne umijemo predstaviti relevantnim
djelima na znanstvenom, književnom i uopće umjetničkom
području, umješnošću, radinošću, znanjem, svojim
odgovornim odnosom prema radu, nego dokazivanje
identiteta svodimo na čeprkanje po riječima po kojima
se razlikujemo od drugih, to je gubljenje vremena i čisti
promašaj.


Iako se autor Flore Hrvatske pri imenovanju vrsta
roda Juniperus u svim slučajevima nije držao načela od
kojega je pošao, tj. da pod različitim dijagnostičkim
atributima, ali pod jednim imenom roda obilježi sve
vrste koje tome rodu pripadaju, ponovit ću još jednom


418