DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 1-2/1997 str. 7     <-- 7 -->        PDF

I. Sugar: KRITIČKI PRINOSI HRVATSKOM BILJNOM NAZIVLJU
tvog jezika, a ta činjenica nameće drukčiji pristup obradi
nazivlja.


Polazeći naime, pri imenovanju biljaka, od činjenice
da u narodu ima više istih naziva za različite biljke i
više različitih naziva za iste biljke, i da pritom za određene
vrste, odnosno rodove ima vrlo mnogo sličnih ali i
različitih naziva, bilo mi je jasno da, iako i pri izradbi
hrvatskog biljnog nazivlja valja krenuti od Linneova
načela o dvoimenom nazivu, kao i od načela jedan rod jedan
naziv, isto tako valja poći od činjenice daje hrvatski
jezik živi jezik te da valja uzeti u obzir i bogatstvo i
raznolikost hrvatskog pučkog nazivlja i tu činjenicu i to
svojstvo iskazati i u nazivu uz određenu biljnu svojtu. A
to znači da se za određeni rod i vrstu uzmu i po dva, pa i
po tri pučka naziva kad je to potrebno istaknuti, a da se
ostali nazivi na zgodan način uklope također u naziv
kao vrsteni pridjevci i tako spasi i sačuva što više narodne
jezične baštine.


S obzirom na način kako su u članku iskazani i obrađeni
nazivi, valja dati i određena objašnjenja.


Natuknice znanstvenih, latinskih naziva pojedinih
biljnih svojti, na temelju kojih je obrađeno hrvatsko nazivlje,
poredane su abecednim redom.


Uz odgovarajući znanstveni naziv, hrvatski narodni
naziv za određenu biljnu svojtu koji sam, na temelju
njegove dugogodišnje, uobičajene i u pučkom nazivlju
potvrđene uporabe u različitim znanstvenim i stručnim
publikacijama uzeo kao opće prihvatljiv naziv za tu
svojtu zbog njegove tradicionalnosti, otisnut je masnim
slovima. Isto su tako masnim slovima ispisani i oni nazivi
koje sam stvorio kombinacijom postojećih naziva,


Šumarski list br. 1-2, CXXI (1997), 3-12


i preporučio, prema iznesenim načelima, kao najpogodnije
za službnenu uporabu i s ciljem da postupno
postanu normativni. Autorsko ime u zagradi iza takva
naziva obilježava upravo tu činjenicu.


Razmaknutim slovima ispisani naziv označuje drugi
dopušteni naziv, koji je ondje stavljen zbog čestoće
njegove uporabe u određenom području ili literaturi, čime
je udovoljeno načelu i potrebi da se i taj naziv sačuva
kao dio narodne jezične baštine.


U zagradama iza svakog naziva štavljenje, kad god
je to bilo moguće utvrditi, autor koji je naziv zabilježio
kao i mjesto gdje se naziv upotrebljava. Kako mije kao
temeljni izvor za obradu nazivlja poslužio Sulekov
Jugoslavenski imenik bilja, područje u kojem se određeni
naziv upotrebljava i iz kojega potječe, utvrdio sam
prema izvornom autoru toga naziva, naznačenom u
spomenutom Šulekovu djelu, ali kao autora podatka nisam
naravno istaknuo izvornog autora nego Šuleka od
kojega sam određeni podatak i uzeo.


Kao temelj i ishodište za analizu i prijedlog u ovom
radu iznesenih naziva crnogoričnog bilja poslužilo je
pučko nazivlje sabrano u djelima, kao stoje u prvom redu
Sulekov Jugoslavenski imenik bilja, zatim Haračićevi
i Pichlerovi radovi te određena starija građa. U obzir
su u tu svrhu uzeta također i prošlostoljetna floristička
djela kao i dio srednjoškolske botaničke građe 19. st.
Od novijih djela u obzir je uzeta uglavnom pretencioznija
građa, dok se na udžbeničku botaničku literaturu,
zbog znatne proizvoljnosti u imenovanju biljaka, koje
su pojedini autori mijenjali od izdanja do izdanja, nisam
odviše oslanjao niti znatnije konzultirao.


ANALIZA I PRIJEDLOG NAZIVA. REZULTATI - ANALYSIS AND PROPOSITION
OF NAMES. RESULTS


Nomenklaturna botanička građa iz porodice borovki,
čempresovki i tisovki uzeta je kao predmet obrade
ovoga članka zbog njene zamršenosti. U pučkom nazivlju
za stanovit broj i rodova i vrsta unutar tih porodica
vlada velika zbrka, te izaziva nedoumice u pogledu
njihova naziva i u botaničara i u strukovnjaka drugih
struka. Stoga sam smatrao korisnim da na tako zamršenom
primjeru pokušam dati određena rješenja.


U opsegu porodice borovki određeni su nazivi više
vrsta u okviru pet rodova, od kojih se tri samoniklo javljaju
u Hrvatskoj, a to su rodovi Abies (jela), Picea
(smreka, omorika) i Pinus (bor), dok se druga dva susreću
često u kulturi, a to su Cedrus (cedar) i Larix (ariš).


I. ABIES Mill. - jela; jelva; omorika
-alba Mili. - obična jela (Anić, Herman, Vi daković);
vit(k)a jela (Fritsch, Horvatić,
Sulek); jela (južnohrvatsko primorje, Šulek; Vi


siani; Belostenec); borika prava (Visovac, Šulek);
capin (Vi si an i); cmrek (varaždinska okolica,
Šulek); cmrok (varaždinska okolica, Šulek); čamić
(Hasek-Janda); jalva (Šulek); jelić, jelika (Šulek);
jelovina (južnohrvatsko primorje, Šulek); luč
(Hasek-Janda); omora, omorika (SchlosserVukotinović);
smrok (Hrvatsko Zagorje, Šulek);
bijela jela (D o m a c, N i k o 1 i ć): taj je naziv prijevod
vrstenog pridjevka alba, koji je dosad upotrijebljen u literaturi
samo jedanput (Mat kov ić 1970), pa njegovo
ponovno uvođenje u terminologiju stvara samo veću
zbrku u nazivlju, a uz već uobičajene dosadašnje nazive
obična i vita jela, taj naziv je nepotreban. Njegova je
tvorba naime, utemeljena na mehaničkom pristupu nomenklaturnoj
problematici, tj. na čistom prijevodu s latinskog,
zanemarujući nacionalno nazivlje, te je stoga
taj naziv suvišan.