DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 7-9/1958 str. 106     <-- 106 -->        PDF

Prilog šumarskoj terminologiji
NEVALJALO I BOLJE


Poznato je_ da se već u nekoliko navrata
pisalo u S. L. o potrebi revizije stručne
terminologije i da se na tom uglavnom
i ostalo. A to nije ni čudo; zar bi bio lak
posao naći zamjenu rđavim terminima
kao što su: sastojina, oblični broj, ophodnja,
obrast (kad rabi kao uređajni pojam)
itd., kad ih je usvojila praksa dugogodišnjom
upotrebom i kad su se skoro neiskrčivo
uvriježili u šumarski rječnik? Međutim,
naši su naučni radnici (akademik


A. Ugrenović i prof. A. Levaković) ipak
dokazali da i te zarpeke nisu nesavladljive.
Oni su uklonili neke logičke i jezične
neskladnosti koje su nam izgledale tradicijom
posvećene i nerazdvojljive od struke.
Ali ni to nije zadnja riječ na tom području;
ostalo je posla i za današnju i za
buduće generacije, jer će se uvijek rađati
novi pojmovi koje će trebati jezično pravilno
izraziti.
U želji da se i dalje ne gomilaju izvitoperene
riječi u naše leksičko blago, navest
ćemo nekoliko primjera koje smatramo
da još nisu toliko opatinjali da im ne
bismo mogli nazreti prvotni sjaj.


Uzmimo na pr. rod »tsuga«. Svi mi govorimo
i fonetski pišemo »č u g a«, a to
je krivo. Pogreška je nastala tako, što u
latinskom jeziku nema našega »c« ispred
vokala: u, a, o. Kad se ipak taj c mora


nekako napisati, stavlja se »te«, jer bismo
pišući cuga morali čitati kuga. Najvjerojatnije
je da smo »ts« zamijenili s njemačkim
»tsch« i pročitali ga kao č. (Uzgred
spominjemo da naši entomolozi muhu
»tse-tse« čitaju pravilno: ce-ce, a ne čeče).
Konačno, Rusi pišu »cuga«, a tako
izgovaraju i svi ostali narodi, pa nema
opravdana razloga da mi ostanemo dosljedni
u onome što ne valja. Dakle: cuga,
a ne cuga.


Dalje. Žuta »forsythia« koja obično u
rano proljeće prva cvate istovremeno sa
drijenkom, i nju smo krivo okrstili i čitamo
je »f o r z i c i j a«. Međutim, rod
»Forsythia« dobio je ime po engleskom
botaničaru W. A. F o r s y t h-u, koje se
čita »F o r s a j t«, a ne »Forzic«, pa zato
treba izgovarati: forsajtija ili (prema la


tinskom) forsitija,


ja«.


Općenito se u nasžer«, a ponekad sež d e r«. I ta je riječ


engleskom ćemo rječniku naći glagol
»bulldoze« (čita se: büldouz) koji znači:
zastrašivati, terorizirati, a imenica »bulldozer
« označuje kopneno jaružalo ili stroj
za iskapanje i prekapanje zemlje. Prema
tome i mi taj stroj treba da nazivamo
»buldožer«, a drugo je svako čitanje nepotrebna
jezična nakarada.


Đuro Knežević


a nikada »forzici


govori »b u 1 d očuje
i »buldokrivo
usvojena. U


ŠUMARSKI LIST — glasilo Šumarskog društva NR Hrvatske — Izdavač: Šumarsko društvo NR
Hrvatske u Zagrebu. — Uprava i uredništvo: Zagreb, Mažuranićev trg. br. 11, telefon 36-473 —
Godišnja pretplata: za članove Šumarskog društva NRH i članove ostalih šumarskih društava
Jugoslavije Din 800.—, za studente šumarstva i učenike srednjih šumarskih i drvno-industrijskih
škola Din 200.—, za ustanove Din 2.400.—, Pojedini brojevi; za članove, studente šumarstvaučenike srednjih šumarskih i drvno-industrijskih škola Din 100.—, za ustanove Din 200.—. Za
inozemstvo se cijene računaju dvostruko. — Račun kod NB Zagreb 400-73/3-1751. — Tisak:


Tiskara »Prosvjeta« Samobor