DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 10-11/1931 str. 54     <-- 54 -->        PDF

Najzad navodimo i primere, iz kojih se vidi, da g. Dordević ne shvata tekstove
stranih autora i daje pogrešni prevod:


g. Dordević (str. 25) : W i e s n e r - B r e h m e r (str. 1189) :
Ima drveta koja mirišu vrlo karakte- Viele Holzarten besitzen einen eigenristično
i intenzivno, na pr. drvo ljubičice tümlichen charakteristischen Duft. So
(Acacia homalophylla, A. Cunn.) iz Juž- zeigen z. B. ... während das tropische
ne Australije, ružino drvo (Physocalym- »Veilchenholz« und manche »Rosenhölma
scaberrimum Pohl) iz Brazilije« zer« ihrem Duft ihren Namen verdanken«


Q. Dordević greši, kad prevodi »Veilchenholz« sa »drvo ljubičice«, a »Rosenholz«
sa »ružino drvo«. Pod takovim nazivima svaki bi razumeo iz knjige g. Đorđevića, da
je tu reč o drvetu naše ruže ili ljubičice. Međutim to apsolutno nije. To su trgovačka
nemačka imena za sasvim druge vrste biljaka, a data su, da označe boju ili miris izvesnih
drveta, koja podsećaju na boju ili miris ruže ili na miris ljubičice.
Što se tiče »ružinog drveta«, koje navodi g. Dordević i za koje kaže, da ima
»karakterističan i intenzivan miris«, slučajno stvar stoji sasvim drugače. To »ružino
drvo« (Physocalymma scaberrimum), za razliku od svih ostalih drveta iz grupe »Rosenhölzer
«, nema nikakovog mirisa. Wiesner (str. 1536) naročito naglašava: »Es ist geruchlos.
Der Name »Rosenholz« bezieht sich auf die Färbung«. Dakle naziv tome drvetu
(»Rosenholz«) dat je ne po »karakterističnom i intenzivnom mirisu«, kako to tvrdi g.
Dordević, već po boji drveta!!


Navešćemo samo još jedan primer pogrešnog prevođenja:


g. Dordević (str. 64): Wiesner-Breh mer (str. 1464):
Drvenasta vlakna, koja čine osnovnu Holzfasern bilden die Grundmasse, sie
masu drveta, prilično su široka i nemaju sind ziemlich weitlumig und tragen kleioukotinaste
pore na svojim radijalnim ne schiefspaltenförmige Tüpfel auf den
zidovima« : Radialwänden.


Prevod navedene rečenice bio bi i suviše verati svome originalu, da je g. Dordević
malo bolje zagledao u rečnik. Tada se njemu ne bi moglo desiti, da nemačku reč
»kleine« smatra za »keine« i time potpuno izvrne smisao originala. Ovaj nam primer
u isto vreme pokazuje, kako g. Dordević »stručno« greši, i to na materijalu, koji je 10
godina pokazivao svojim studentima (tiče se kiselog drveta, pajasena).


Ovakovih i sličnih primera mogli bismo navesti mnoštvo, ali i ovi će biti dovoljni,
da ilustruju način prevođenja i pisanja g. Đorđevića.


24) U predgovoru g. Dordević ne spominje ni jednom reci knjigu L. Karamana
»Anatomsko obilježje drveća«, premda je u literaturi navodi. Red je bio, da g- Dordević
dade ocenu te knjige, da istakne razlike između svoje i njegove i pokaže, u čemu
se sastojala prešna potreba, koja ga je naterala na štampanje. Mi ćemo ovde staviti
nekoliko paralela između jedne i druge knjige, ali možemo već odmah reći, da to upoređenje
ide u prilog knjige Karamanove. Podela materijala potpuno je ista kod obaju
pisaca, a dolazi iz istoga izvora, Hartiga. Broj opisanih vrsta gotovo se podudara
(129 :130´), ali s tom razlikom, da se kod g. Đorđevića nalaze mnoge egzotične vrste,
koje Karaman ne donosi. Prema tome broj vrsta drveća i šiblja, što se kod nas nalaze,
veći je u knjizi Karamanovoj.


Karaman opisuje samo one karaktere drveta, koji se mogu zapaziti prostim okom
ili lupom, g. Dordević naprotiv pored ovih karaktera donosi i one, koji se mogu
zapaziti jedino na mikroskopu. Po tome bi knjiga g. Đorđevića bila potpunija, da on
upravo tu nije napravio jednu zbrku. Brehmer je osobine drveta stavio u dva odeljka.
One, koje se zapažaju prostim okom ili lupom, stavio je u odcljak »Holzcharakteristik«,
a one, za čije je opažanje potreban mikroskop, u odeljak »Anatomische Merkmale«.


G. Dordević je ova dva odeljka pobrkao. Cesto je puta tako krpio rečenice, da bi jedan
500