DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 9-10/1919 str. 14     <-- 14 -->        PDF

da na taj način nećemo doći do podataka za našu terminologiju.
Ti izvaci njemačkih stručnih naziva sile nas u neku
ruku na prijevode, a to je ona poglavita pogrješka, koju ja
u tome prevođenju nalazim. Duh njemačkoga jezika protivan
je naime vrlo duhu našega jezika ; gotovo svi stručni njemački
izrazi su složenice od dviju, paće i više riječi, a takovih
složenica naš jezik nikako ne trpi. Prevođenjem njemačkih
složenica dakle ne možemo doći do podataka, koje
trebamo za našu terminologiju.


Ti izvaci (a ne „podaci) mogu nam poslužiti tek u toliko,
da držimo pred očima (u evidenciji) sve moguće izraze,
koji bi nam za pojedine oblasti naše znanosti trebali, i da
ih prema njima a na temelju naših podataka u našoj terminologiji
popunjuje.


Jedini put, kojim možemo doći do podataka za našu
šumsku terminologiju, jest naš narod i živi narodni a i uporedu
s time i književni jezik. Živi narodni jezik je naš najveći
učitelj, to je vrelo iz kojega vriju i ključaju najljepši
i najrazgovjetniji izrazi i riječi, koje né možemo zamijeniti
niti sa kakovim prijevodima, niti složenicama niti kovanicama.
Valja dakle te izraze i riječi u narodu potražiti, pobilježiti
i znanosti ih primjeniti, to u prvome redu. U drugome mogu
učenjaci i majstori u jeziku i na temelju tako sabranih
o.snovnih riječi sastaviti i složiti nazive za sve predmete
i radnje, koje spadaju u šumarsku znanost. U trećem redu
mogu stručnjaci, a poznavaći drugih srodnih slavenskih jezika,
na priliku ruskoga (koji od svih slavenskih imade najčišći
i najsavršeniji književni jezik), potražiti u njima stručne
nazive, koji nam manjkaju, pa ih uvrstiti u našu terminologiju.
Držim da ne bi bilo na odmet u tome, da se pregledaju
i francuska stručna djela i njihovi stručni nazivi, pa da
se prema njima pokuša eventualno prijevod u duhu našega
jezika, jer kako je poznato duh svih romanskih jezika bliži
je našem od njemačkoga.


U svakom drugom slučaju bolje jest, ako se za pojedine
pojam ili radnju ne može pronaći zgodna riječ, da se
taj pojam opiše, nego da se upotrijebi kakova nezgrapna
kovanica ili loš prijevod.


Dakako, da uporedo s time moraju i ostale šumarske
pomoćne znanosti, u prvome redu prirodn e usavršiti i uje^