DIGITALNA ARHIVA ŠUMARSKOG LISTA
prilagođeno pretraživanje po punom tekstu




ŠUMARSKI LIST 6/1898 str. 37     <-- 37 -->        PDF

— 243 leitung
fiir deu praktisclieu Gebrauch unter specieller Beriicksichtigung


der Forstkultur. Mk. 2 50.


Stotzer, Prof. Dr, H.: Waldwerthrechnung und forstliche Sta


tistik. Eiii Lehr- und Handbucli. 2. Auflage. S. 211. Mk. 4.


Šiiinarsko-lOTadki leksikon. Sastavio Josip Ettiuger. Nakladom
kr. sveučilištne knjižare Fr. Suppana. 1898. Stranica 438. Ciena
2 forinta.


Ovo je treća knjiga, kojom nas naš vanredno marljivi šumarski
pisac tečajem zadnjih dvijuh godina nađaruje. Prvu svoju knjigu „sriemskoslavonsko-
hrvatske divlje životinje, zvieri i ptice" izdao je god. 1857.,
dakle prvo 40 godiaa, u ono doba, kada je svakolika naša književnost
još u povojih bila. Upravo se mi šumari možemo podičiti, da je u ono
doba hrvatski šumar hrvatsku knjigu napisao. Moram istinu reći, da me
je iznenadilo, kada sam najnoviju Ettingerovu knjigu u ruke primio,
iznenadilo za to, jer po mom ronienju strukovni leksikoni dolažahu najkašnje,
kada su svekolike grane dotične struke jur podpuno izgradjene, —
a kada tamo, dolazi g. Ettinger sa leksikonom, dok mi jošte ne imamo
knjiga za škosku porabu, a nekmo li i takovih, s kojima bi naši mladi
šumari svoje školsko znanje proširiti mogli. Tko je kriv po naše šumarske
prilike žalostnoj činjenici, ne ćemo ovdje izpitivati, nego ćemo ju samo
konstatirati; baš zato moramo svaki najnoviji pojav u našoj šumarskoj
književnosti veseljem pozdraviti, a to činimo i sa Ettigerovim leksikonom.


Kako iz predgovora razabiremo, stavio si je pisac kod sastavljanja
svoga leksikona dvostruku zadaću: 1. da brzim načinom orientira strukovnjaka
i nestrukovujaka u pojedine predmete šumarsko-lovačke struke,
odnosno da im razjasni, što pojedini tehnički izrazi zuače; 2. da pribere
ono hrvatsko tehničko nazivlje, koje u šumarsku struku zasjeca.
Ova potonja zadaća je tim važnija, što mi hrv. šumari za mnogi te
mnogi predmet i pojam ne imamo još ili nikakovih, ili posve manjkavih
izraza. Usljed toga se puno puta niti ne razumiemo, jer dok si
jedau pod stanovitim izrazom predstavlja ovaj ili onaj pojam, predstavlja
si drugi šumar posve nešto drugoga. Takovih izraza ima najviše u šumogojstvu,
gdje kao n. pr. kod proriede i kod raznih radnja u prebornoj
šumi pojedini stepeni tih raduja niesu jošte svoj jasan izraz našli. To
je uzrokom, da svaki rabi onaj izraz, koji bud njegovim nazorom za
dotičnu raduju najbolje odgovaro, bud se poslužuje sa lokalnima izrazima,
koji su više puta posve dobri, a više puta i ne. Zato i jesmo priuuždeni,
da takovima nepoznatima ili skovanima izrazima pridodajemo
odgovarajuće njemačke izraze. Ta će nesigurnost trajati sve dotle, dok
ne budemo za svaku granu šumarske znanost barem jedno djelo u
hrvatskom jeziku imali; svako takovo djelo trebati će da ima na koncu